کاوش در آینده ترجمه در سال 2021 ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی
کاوش در آینده ترجمه
گفته می شود که ارتباطات کلید برقراری ارتباطات آن سوی مرزها است. اما این ارتباطات فقط درصورتی ارتباط برقرار می کند که توسط طرف های درگیر قابل درک باشد و اینجاست که ترجمه وارد می شود. خدمات ترجمه حرفه ای نه تنها ترجمه صحیح محتوا را ارائه می دهند ، بلکه همچنین اطمینان می دهند که یک شرکت قادر است به راحتی به هدف تبدیل شود بازار.
برای کاوش در آینده خدمات ترجمه و تأثیر آن بر دنیای آینده ، باید توجه کرد که امروز با چه سرعتی جایگاه خود را در سطح جهانی پیدا می کند. برای افزایش بهره وری کسب و کار ، از ابزارهای ترجمه جدید توسط شرکت های ترجمه در سراسر جهان استفاده می شود. برخی از ابزارها مانند CAT (ترجمه به کمک رایانه) و AI (هوش مصنوعی) در حال حاضر توسط زبان شناسان ایلیار خبر در سراسر جهان برای کاهش خطاهای ترجمه استفاده می شوند. اگرچه این روزها ترجمه انسانی هنوز متداول است ، ترجمه ماشینی به سرعت جایگزین ترجمه انسانی می شود و هزاران زبان شناس و مترجم را تهدید شغلی می کند.
با این وجود ، آینده ترجمه فرصت های بی نظیری را برای شرکت هایی که به دنبال کسب نام در بازارهای خارجی هستند ، فراهم می کند. در اینجا نگاهی به آینده ترجمه داریم:
ترجمه آسان ، سریع ، دقیق و جهانی
در این عصر دیجیتال که مردم وقت ندارند و تقاضای زیادی برای نتایج سریع و دقیق وجود دارد ، استفاده از آخرین فن آوری برای ترجمه زبان ها یک امر ضروری است. با تخمین پیشرفت مداوم صنعتی و تجاری کشورها پیش بینی می شود که سال 2020 تقریباً 45 میلیارد دلار درآمد داشته باشد. البته ، برای مطابقت با این تقاضا ، شرکت های ترجمه به فناوری بالاتری نیاز دارند که ارزان ، سریع ، دقیق و دقیق باشد.
اگرچه درست است که مارک ها باید نام خود را در بازارهای بین المللی نشان دهند ، اما بسیاری از شرکت ها به بیش از ترجمه ساده کلمه به کلمه محتوای خود نیاز دارند. به همین دلیل انتظار می رود که در آینده ، بیشتر ترجمه ها با استفاده از فن آوری های پیشرفته انجام شود. در تلاش برای ترجمه مقدار زیادی از محتوا ، شرکت های ترجمه برای کاهش خطاهای سفارش ترجمه کتاب مربوط به ترجمه با استفاده از ابزار و نرم افزار پیشرفته ترجمه ، در حال پریدن روی باند هستند تا ترجمه ها بتوانند با یک چرخش سریعتر به صورت دقیق ارائه شوند.
موج سیستم های ترجمه خودکار
اتوماتیک رفتن این روزها نیاز ساعت است. در خدمات ترجمه نیز ، این روند خود را نشان داده و افزودن مترجمان خودکار به صرفه جویی در هزینه ها و زمان کمک کرده است. اگرچه بسیاری از دارالترجمه ها در حال حاضر از ابزارهای خودکار برای ترجمه پروژه های خود استفاده می کنند ، انتظار می رود که در آینده ، کل سیستم های ترجمه به سیستم های خودکار اعتماد کنند که بسیار سریعتر و ارزان تر خواهند بود.
نرم افزارهایی مانند CAT و AI در حال حاضر به شما کمک می کنند تا زبان به صورت خودکار ترجمه شود که به متخصصان وقت می دهد تا در بخش خلاق کار کار کنند. روند سنتی ترجمه معمولاً شامل صادرات و واردات فایلها به CMS ، تهیه پرونده ها برای ترجمه و ارسال ایمیل به پرونده ها بین مترجمان و توسعه دهندگان است. ترجمه خودکار می تواند از طریق یک سیستم اتوماتیک آسان ، کل این جریان کار را ساده کند. امید است که آینده ترجمه خودکار ابزاری را به همراه داشته باشد که دسترسی ساده تری به کارهای قبلی و خاطرات ترجمه را فراهم کند.
علاوه بر این ، همچنین امید است که یک تابع خودکار مطالب به روز شده مورد نیاز برای ترجمه را ردیابی کند که ممکن است زمان لازم برای تصحیح هر ترجمه را کاهش دهد.
اهمیت هوش مصنوعی
ترجمه ماشینی یک سیستم ترجمه خودکار است که هنگام بحث در مورد آخرین فن آوری گوگل ترجمه در صنعت ترجمه نیازی به معرفی ندارد. مسلماً ، حتی در حال حاضر برای خدمات ترجمه ماشینی ترجمه بیش از 7000 زبان و گویش به راحتی قابل انجام نیست ، زیرا این دقت و میزان کار نیاز به شناخت و دانش کامل از هوش مصنوعی دارد . چنین دقتی و دقتی از آژانس های ترجمه ای انتظار می رود که می توانند با چرخش سریعتر خدمات ترجمه قابل اعتماد ارائه دهند.
علاوه بر این ، با توجه به سرعت فزاینده استفاده از اینترنت ، حتی در روستاها ، آینده ترجمه شامل استفاده بیشتر از ابزارها و سیستم های هوش مصنوعی خواهد بود. همانطور که شرکتهای ترجمه فعالیتهای خود را بیشتر گسترش می دهند و چرخشهای پروژه خود را افزایش می دهند ، انتظار می رود آینده با تأکید بیشتر بر روی یک چرخش سریع ، دقت و صحت ترجمه بیشتری را به همراه داشته باشد
فناوری مبتنی بر ابر
هرچه پیشرفت تکنولوژی سریعتر می شود ، نیاز به ذخیره مقدار زیادی داده شیوع بیشتری می یابد. برای ذخیره و بازیابی داده های از دست رفته ، فناوری های مبتنی بر ابر قبلاً توسط افراد مانند Dropbox در حال استفاده هستند. سرویس های تحت وب فضای زیادی را برای ذخیره سازی فراهم نمی کنند ، بدون احتمال بازیابی اطلاعات.
این امر منجر به نیاز به یک فناوری مبتنی بر ابر شد که مقدار زیادی داده را ذخیره کند. فناوری مبتنی بر ابر ارتباط بیشتری بین آژانس های ترجمه فراهم می کند و از اسناد در برابر حملات سایبری محافظت می کند. شاید بزرگترین مزیتی که فناوری مبتنی بر ابر به ما می دهد ، در دسترس بودن داده ها است – یک مترجم قادر است داده های ذخیره شده را از هر قسمت از جهان بدون نیاز به بارگیری با 100٪ حریم خصوصی داده ها و دسترسی برای استفاده در پروژه های ترجمه ، از هر نقطه جهان بدست آورد.
پیشرفت و رشد خدمات ترجمه
هنگامی که درباره آینده ترجمه بحث می شود ، پیشرفت و رشد دارالترجمه ها نیز مورد توجه قرار می گیرد. در حالی که شرکت ها فعالیت خود را به منظور تسخیر این بازارها به کشورهای دیگر گسترش می دهند ، شرکت های ترجمه باید با خواسته های متغیر مشاغل همراه باشند. در نتیجه رشد در مشاغل تجاری بین المللی ، پیش بینی می شود که در سال 2020 حدود 45 میلیارد دلار برای شرکت های ترجمه هزینه شود. و برای اطمینان از سریعتر و ارزان تر بودن فرآیند ترجمه به کار گرفته شده توسط این آژانس ها ، ابزارهای هوش مصنوعی در حال انجام هستند با تکنولوژی ماشین استفاده می شود.
علاوه بر این ، سیستم عامل های ترجمه خودکار نیز در زمینه ترجمه مانند “مترجم گوگل ، مترجم آمازون و مترجم مایکروسافت” که در 2 سال گذشته به دلیل دقت و دقت بسیار مورد استفاده قرار گرفته اند ، راه خود را باز کرده اند.
دلیل دیگر موفقیت ابزارهای خودکار ، استفاده از NMT (Neural Machine Translation) است که توانایی تولید مقدار زیادی داده زبانی را با کمک موتورهای جستجو ، سایت های تجارت الکترونیکی و شبکه های اجتماعی دارد.
تغییر جهت از مترجمین انسانی به ترجمه ماشینی
دنیای ترجمه دائماً در حال تغییر است و اخیراً تحولی در دنیای ترجمه مشاهده شده است ، زیرا شرکت ها به دلیل ترجمه ماشینی هزاران شغل کارمندی را که در زمینه ترجمه زبان کار می کنند حذف می کنند.
با افزایش خواسته های کار و نیاز به پروژه های ترجمه به موقع ، بدیهی است که ترجمه انسانی نمی تواند همگام با کار باشد. جدیدترین فناوری ایده کاملاً جدیدی را در جهان ترجمه زبان ایجاد کرده است که آسان تر ، سریعتر ، بدون نقص ، ارزان تر ، جذاب تر و دارای ویژگی های اضافی است. در واقع ، این تغییر اکنون تقاضای ارائه دهندگان خدمات ترجمه مردم ، مردم و سازمان های بین المللی است.
چالش اصلی این فناوری ها ، ترجمه دقیق مطالب بزرگ است. یک نقص مرتبط با این فن آوری این است که قادر به ترجمه زبانهایی نیست که “تقاضای کمتری” دارند یا کمتر در سطح بین المللی ترجمه می شوند. اگرچه ترجمه انسان در آینده به طور کامل از بین نخواهد رفت ، اما بیشتر کارهای ترجمه شده از طریق ترجمه ماشینی تولید می شوند.
ترجمه چندین زبان در یک زمان
شرکت های ترجمه در سراسر دنیا برای فرآیند ترجمه باید از برخی موانع عبور کنند. اگرچه سیستم پیشرفته ترجمه فن آوری می تواند تعدادی زبان و زوج زبانی را ترجمه کند که مبتنی بر مطالب کوچک هستند ، اما نمی تواند همه زبانهای جهان را ترجمه کند.
افزودن یک زبان جدید به محصول به زمان و میلیون ها دلار نیاز دارد. این مشکلات را می توان با ایجاد پیشرفت در سیستم مبتنی بر ابر و سیستم های ترجمه ماشینی برطرف کرد. مسلماً ، انگلیسی در میان بیشترین زبانهای رایج در اینترنت است ، اما کمتر از یک سوم 4 میلیارد اپراتور آنلاین ارزیابی شده به زبان انگلیسی صحبت می کنند.
بعلاوه ، زبانهایی که گویشهای زیادی مانند هندی دارند (720 گویش ، دهها متن متمایز و بیش از 20 زبان) شرکتهای ترجمه در سراسر جهان را با مشکل مواجه می کنند. در آینده ، امید است که سیستمهای ترجمه خودکار بتوانند محتوای طولانی مدت داده ها را ترجمه کنند تا نتایج دقیق و دقیق ارائه دهند.
ترجمه با کیفیت ، جامع و منطقی
در مواردی که این ماشین های ترجمه معنای دقیق بسیاری از زبان ها را فراهم می کنند ، باعث ایجاد سردرگمی در ترجمه زبان های مختلف از موضوعات مختلف و زمینه های آنها می شود ، به عنوان مثال در زبان پزشکی کلمه “پروتکل” به مراحل درمان بیمار اشاره دارد در حالی که دارای زبان دیگری است. معنی در سیاست است.
به همین ترتیب ، در ارتباطات از راه دور ، پروتکل برای اشاره به چگونگی تغییر داده ها بین دو شرکت مخابراتی مانند Orange و Verizon استفاده می شود. در زمینه پزشکی ، همانطور که بیشتر کارها در حال دیجیتالی شدن است ، تقاضا برای ترجمه سریع و کامل که ممکن است شکاف ارتباطی بین پزشکان و بیماران را پر کند ، افزایش می یابد. بنابراین ، یک سیستم ترجمه با ویژگی های با کیفیت بالا نیاز آینده است.
اخرین حرف
دنیای ترجمه جهانی گسترده است و تقاضای محتوای ترجمه شده در آینده افزایش می یابد. با ارائه فناوری مناسب و پشتیبانی از زبانشناسی خبره ، ارائه خدمات ترجمه حرفه ای گامی است که انجام آن آسان خواهد بود. با این وجود ، آینده فناوری های ترجمه نیز فرصت های بالقوه ای را برای رشد در اختیار دارد که با توجه به سرعت پیشرفت فن آوری و پذیرش آژانس های ترجمه ، احتمالاً شاهد آن خواهد بود.